Search This Blog

Friday 10 December 2021

Bookshop

 Over the past few months I've taken a few steps forward into the world of publishing, mainly translation and non-fiction work. This page is essentially a storefront, with samples and links to the works. Any income generated from these goes into a fund I have for purchasing out of print books for scanning and transcription. Sadly, the prices have been creeping up over the years, and I'm no longer in a position to fund acquiring them out of my wages.

 Author page

 

 FAQ

These are for sale on the kindle store, but you don't need an amazon pad to read them, you just need an amazon account, you can access a kindle cloud reader on desktop computers and download an app for phones and tablets. You can also download the files and port them to your own devices.

 

On Offence and Defence: A Speech on War & Revolution


 A translation of a speech by Wilhelm Liebknecht a prominent Socialist leader in 19th century Germany. The contents of the speech are an attack on nationalism, militarism and capitalist morality and an appeal for international brotherhood and social revolution. It covers and criticizes early industrial capitalism and Bourgeois society for its failures to solve social issues and argues coherently that on the contrary they are often the root causes of these problems, from poverty to political violence.

e-book link

 Online version.

Milicianas, Soldaderas, Petroleuses and the Yellow Mimosa: A Brief History of Female Revolutionaries


 A short introduction to the exploits of several women who took up arms to defend their communities and build a better world for all. Covers some key individual women, including the Communard Louise Michel and the Ortega sisters. Covers women participating in combat in many struggles from the French Revolution to the Cold War conflicts in Central America in the 1980s.

E-book link 

 Also, available in paperback

Is Socialism Being Built in the Soviet Union?: A debate between three revolutionaries

 


English translation of Ĉu socialismo konstruiĝas en soveto? by Eugene Lanti and his comrade M. Ivon. The text is an early exploration of the still young Stalin regime and the development of the Soviet economy and society eighteen years after the Revolution. The work was based on Lanti's own experiences with the Soviet Union and its government as well as over a decade of correspondence with hundreds of Soviet citizens who had contacted him to discuss events and support his work in international solidarity as the head of the World Anational Association (Sennacieca Asocio Tutmonda) a workers association that uses Esperanto to communicate and link workers all over the world.

Originally published in 1935 this is one of the early works to bring attention to some alarming features of Soviet rule and its experiments in building a "socialist" society. It covers many topics and had some predictions for the future and the approaching international conflicts. 

e-book link

Also, available in paperback

 Online version.

 

The Forerunners of Anarchism


  

An English translation of the French Individual Anarchist Emile Armand's Les précurseurs de l’anarchisme a philosophical history of Anarchist thought from the philosophers of Antiquity to the thinkers of the Industrial Revolution.

The book traces the evolution of thought and belief in liberty from Ancient Greek philosophers through dissident Christian movements and Enlightenment thinkers and the impact of the 18th century revolutions in France and America.

 e-book link 

Online version.

 

 

Darker Phases of the South


 Darker Phases of the South was Frank Tannenbaum's attempt to grapple with the totality of Southern society from its roots. It tackles the rise of the KKK and explains how such an institution could exist and thrive into the 20th century, the economic foundations of the South from cotton crops to land ownership and working conditions in its many Mill towns, and also the deplorable state of its prisons and shocking treatment of its prison populations. Finally, Tannenbaum attempts to promote a way forward for the South that would end these injustices and build if not a Utopia than a better society with less racial and social friction.

 e-book link

Also available in paperback

Note, this book is a re-issuing of a public domain and increasingly rare text and is only available in territories where the copyright has expired. 

 

The Pyramid of Tyranny

e-book link, also available in paperback
Online version.
 
An English translation of F. Domela Nieuwenhuis's essay De piramide der tirannie (The Pyramid of Tyranny). The essay is an early attempt to grapple with and expose the systems of power within class society and how the people might one day disrupt and overcome this system of oppression. Though written over a hundred years ago, the society it critiques and attacks is still very much with us today. This means that aside from some cultural references, the work remains fresh and revealing.

The Libertarian Society: A translation from the French Workers Movement

 


e-book link, also available in paperback.

Online version.

Translation of the 1926 pamphlet advocating for a new society based on the principles of Libertarian Communism. The original author George Bastien was a lifelong union militant and Anarchist activist who spent many years fighting the class struggle in France and abroad. Libertarian Society was his answer to the sceptics who accused revolutionaries of being nothing more than violent destroyers and shows us how a potential new society could be built on the principles of solidarity, equality, liberty and mutual aid.

 

Wednesday 1 December 2021

Notes on the life of Eduardo Vivancos 1920-2020; Almost a century in the Libertarian and Esperanto movements

A version of this article first appeared in Liberte Ouviere un Journal Anarcho-syndicaliste


 

Notes on the life of Eduardo Vivancos

1920-2020

Almost a century in the Libertarian and Esperanto movements

Reddebrek

2021

 

“Paroli Esperanton estis iam esenca parto de anarkiismo.”

(There was a time when speaking Esperanto was an essential part of being an anarchist.)

On the 30th of December 2020 Eduardo Vivancos passed away at the age of 100. He leaves behind a family and nearly a century of dedication to a number of causes, from athletics, Anarchosyndicalism, and minority languages, especially Catalan and Esperanto. I think his life is worth remembering, and while in the Spanish speaking world his death was marked with numerous tributes and retrospectives, including a feature in Corredor a popular magazine dedicated to running, and a lot of friends mourned him in Esperanto texts, he is largely unknown in English. A short blog post I wrote to mark his passing is the first hit when his name is searched in English, though there was also an article in Fifth Estate #400 written in 2018 by his fellow Esperantist Xavier Alcade that serves as a short introduction. Personally speaking, Vivancos’s writing was some of the first I read in Esperanto that I could mostly understand that wasn’t written as a teaching tool, though Vivancos did dabble in that as well. I suppose I should credit Vivancos with pushing me from viewing the language as a hobby into something to be taken seriously.

The son of Domingo Vivancos, Eduardo Vivancos was born into a working-class family in Barcelona on the 19th of September 1920. In 1934, shortly before his fourteenth birthday, Vivancos left elementary school and became an apprentice. In September of that year Vivancos had also enrolled in a worker’s school (Escuela del Trabajo) which held classes in the evenings. While at the school he mixed with a group of young workers who were members of the Iberian Federation of Libertarian Youth (FIJL) an organisation that he would join along with becoming a member of the Student Federation of Free Thinkers (Federacion Estudiantil de Concienecias Libres).

A year later Vivancos would join the Confederacion Nacional del Trabajo (CNT), he would remain a member of the CNT for the rest of his life. In 1936 Vivancos looked forward to the People’s Olympiad that was being prepared in Barcelona as an alternative to the official Olympics that were being hosted in Berlin. The first piece of writing I read by Vivancos were his recollections of those days when he would go to the training grounds and practice and mingle with hundreds of foreigners from dozens of nations. The enthusiasm of the time made a big impact on him, unfortunately there preparations for the games coincided with the beginning of the bloody civil war and the appearance of Franco as a political leader. The games were not only called off at the last minute by news of the revolt of the Spanish army, but the preparations for the games had also been targetted by a campaign of fascist sabotage and intimidation.

During the Spanish Revolution and Civil War Vivancos initially focused on his studies, enrolling in the Ateneo Enciclopedico Popular, where among other subjects he was taught Esperanto. He would remain an active Esperantist for the rest of his life, often combining it with his activism with the Libertarian movement. In 1937 the Spanish Republic created a number of Worker’s Institutes (Institutos Obreros) a high school system for workers, Vivancos passed the entrance exams in December 1937 and enrolled. However the war situation continue to get worse for the Republic and so in 1938 Vivancos and some fellow class mates from the institute volunteered to serve in a battalion of the 26th division of the Durruti Column and served at the Montsec front and saw combat at the battle of Lleida, and participated in other operations.

Whilst serving in the 26th division Vivancos was part of a small teaching and correspondence circle of Esperantists which included Gines Martinez the battalion commander. At the time most of the Spanish left and Libertarian movements had embraced Esperanto and were publishing Esperanto newspapers. From the Communist Party of Spain, to the Workers Party of Marxist Unification (POUM) the CNT and other Anarchist groups, and even the General Government of Catalunya, all were actively using the language to broadcast news to the outside world and establish contacts with sympathetic foreigners. In response to this the Esperanto movement was singled out for bloody persecution within Fascist zones. An example of this repression was the fate of the Esperanto club in Cordoba, the Fascist Falange party organised a firing squad and murdered its entire membership.

Unfortunately as we’re all aware, the war continued to go badly and the revolution continued to retreat, by February 1939 Vivancos along with thousands of other committed anti-fascists had to escape Spain to France. Vivancos did this on foot, crossing the Pyrenees in winter. While in France the Vivancos family were separated and sent to concentration camps that had been built by the French government to house Spanish refugees. He was moved from one camp to another over several years, at one point in 1940 he was billeted in the same barracks as the famous Catalan author and poet Jaume Grau Casas, the author of Catalan Anthology and many other works. The two communicated almost exclusively in Esperanto, if anything the incarceration and constant transferring seem to have boost Eduardo Vivancos’s studies and teaching of the language.

The Vivancos family were not reunited until after the Second World War in 1947, by that time Eduardo had met and fallen in love with fellow Spanish exile Ramona Comella, the two married in Paris on the 5th of December 1945, they had two children, Floreal (1947) and Talia (1948). While in Paris Eduardo Vivancos joined the World Anational Association the Sennacieca Asocio Tutmonda or SAT, and organisation of left-wing Esperantists of many tendencies from around the world.

Also in the aftermath of WWII the Spanish Libertarian movement began to reorganise itself and planned out strategies to resist the entrenched Franco dictatorship. As part of this process, the FIJL had decided to build an international federation for Anarchist youth. As part of this project Vivancos was made a delegate of the Spanish section. Unfortunately, this plan did not progress much further due to the global weakness of the Anarchist movement at that time. A more substantial attempt at international networking was the founding of two Esperanto language newspapers the Nigra Flago (Black Flag) and Senŝtatano (Without a State), Vivancos was a contributor to both and editor of Senŝtatano. This activity would bear some fruit, the correspondance service of Senŝtatano sucessfully exploited a relaxation in hostility to Esperanto by the Spanish government to send letters to Spain, this reconnected many exiles with family and friends still living under Franco. And the contact with foreign Libertarian minded Esperantists like the Chinese anarchist Lu Chen Bo and the Japanese anarchist Taiji Yamaga led to increased co-operation in many ways. In 1963 Eduardo Vivancos and Taiji Yamaga worked together to produce a Spanish translation of the famous Chinese philosoper Laozi’s Dao de Qing, it was titled “Libro del Camino y de la Virtud”, Book of the way and Virtue in English.

In 1954 Vivancos emigrated to Toronto Canada and would remain a resident until his death in 2020. He maintained his commitment to his two life causes Esperanto and Anarchism and his opposition to Franco while living in Canada. He joined the Asociacion Democratica Espanola Canadiense ADEC, a group for anti-francoist Spanish migrants and exiles living in Canada. As a member, he attended demonstrations and organised meetings. Eduardo Vivancos would return to Spain in 1976 after a 37-year exile, when the Francoist regime crumbled and a stilted democratic transition was taking shape. He would make many visit to Spain and the Catalunya region throughout the remainder of his life. In 1986 he gave a lecture to the 59th Congress of SAT in San Cuget on the 5oth anniversary of the Spanish Civil War, the lecture drew heavily from his recollections of the atmosphere and conditions on the streets of Barcelona and the Spain in 1936.

At the end of his life Eduardo Vivancos received many honours from SAT and the wider Esperanto community, and with nearly a hundred years of dedicated activity including on the front-lines on a mountain range it’s not hard to see why. But I also find his writing and the way he was able to use Esperanto to support the goals of international solidarity and libertarian resistance very inspiring too. I said at the start that Eduardo Vivancos is little known in the Anglosphere, I hope to correct this. In addition to writing up this short memorial, I am also translating his Esperanto texts in English and working on an English language wikipedia article to complement the already existing versions in Spanish, Catalan and Esperanto. By doing this, I hope others will learn of him and an be inspired.




Popular Posts